暑期学校实践心得4篇
暑期学校实践心得篇1
总结是对某一特定时间段内的学习和工作生活等表现情况加以回顾和分析的一种书面材料,它可以使我们更有效率,让我们抽出时间写写总结吧。总结怎么写才能发挥它的作用呢?下面是小编精心整理的研究生暑期学校学习总结,希望对大家有所帮助。
能够参加全国研究生暑期学校(企业战略)为期两周的研讨与学习,心中充满感激之情。首先要感谢的是承办单位——中国人民大学商学院,因为作为西部普通高校的一名青年教师,能够被工作组录取,我深知机会的来之不易。
就前期准备工作而言,人大商学院显然投入了大量的财力和人力(感谢工作组、班主任赵老师以及廖助理)。担任此次暑期学校的主讲教师可谓大师级、专家级学者:有着名学术杂志(ssci检索)的主编,如ikemathur教授、alim。kutan教授;有国外知名教授,如tufano教授、vinodsinghal教授、chatterjeesamirranjan教授;还有令人敬佩的华人夫妇——李海洋副教授和张燕副教授,以及来自香港着名学府的吕源教授。
在十余天的研讨与学习过程中,收获颇多:
(1)领略了国外管理学大师的风采,对前沿知识(如消费者金融、eventstudy)有了感性的认识;
(2)震撼于haiyangli&yanzhang的highproductivity、他们历时8年的投稿历程以及一个月3篇smjacceptance的奇迹;
(3)体会了西部普通高校与在京知名学府的差距,惊叹于郭广瑞、苟彦忠等学员的出色表现;
(4)明白了workshop的.内涵,感谢沈奇泰松、赵剑波、蔡昊雯、高翔等组员的真诚帮助;
_年留校任教的我,丝毫不敢懈怠,一直努力工作。_年年拿到南开硕士学位后,更是积极地参与国家社科项目、教育厅项目的研究,并作为最年轻的青年教师主持了若干校级项目。然而,这些在参加完暑期学校学习后,已不值一提。
所幸下学期我即将攻读物流管理专业博士学位,学问之门已向我打开。此次暑期学校的参与,不仅让我彻底明白了什么是差距,更为重要的是帮助我明确了今后四年的努力方向:
(1)掌握计量方法,培养数学建模思想;
(2)阅读国外顶级学术期刊经典论文;
(3)志当存高远——发表ssci论文。
(4)争取国内访学或国外留学机会;
最后祝愿所有学员事业有成,并期盼未来再次重逢的那一刻。
也祝愿人大商学院早日实现“成为最受尊敬商学院”的目标。
暑期学校实践心得篇2
人人心怀锦绣 碰撞生成智慧
8月3日沾化第一实验小学再次迎来尊敬的王三阳老师,与第一实验小学部分班主任和各学科任教老师进行研讨,杨振军校长主持这次研讨会。因为正值暑期所以有部分老师未能到会,又适逢热带风暴大卫登陆,那天暴雨如注,但这丝毫没有影响会上融洽的交谈,热烈的讨论。
会上王老师提出两个问题,第一,班级管理;第二,学科教学。会议主题就是请老师们针对这两个问题,就自己前期工作进行梳理和总结。现场气氛很融洽,每位老师都敞开心扉就自己的工作进行了认真而细致的总结,同时提出工作中的困惑和疑问请王老师解答。王老师用心聆听着每位老师的发言,并有针对性的做出解答。
参加这次研讨会我最大的感触是,每位老师都是一个巨大的教育宝库,每位老师都心怀锦绣,在共同教育理念下的不同教学风格,不同教学策略与方法,可以说是百花齐放。这样一个碰撞与交流的机会使大家在对自身梳理的基础上,又能够相互借鉴,新的教育智慧在这种碰撞中得以生成。梳理后我们得出一些有价值的结论。
就班级管理而言,小学的班级管理有别于中学,针对学生年龄跨度大,心理与生理同处于未成熟阶段,班级管理也应该遵循“低学段扶着走”,“中学段稍放手”,“高学段学自主”的循序渐进的规律。班级管理可以依托活动进行,科学合理的评价机制是实现有效班级管理的保障。
学科教学要体现各学科特点,更要紧扣课标的要求,从小学教学的实际出发。很欣赏俊青的大阅读教学,还有冬梅的低年级写话指导。语文教学就应该走语文的路,循序渐进地做听说读写的事,而“诵读”的功夫更应该是小学阶段孩子们必练的“童子功”。
数学教学是培养学生数学的思维,激发学生学习数学的兴趣,这是与会的几位数学老师张杰、徐老师等给予我的启发。感动于教体育的“女的、老的体育老师”张静的执着与敬业,敬佩她幽默中的智慧。还有我们学校年轻、活力、进取的青年教师代表明芳、秀妍。
“道通天地有形外,思入风云变态中”这两句诗用在此处可能有些过了,但是思维在碰撞中才能生成更大的智慧,人的思绪因碰撞而纵横开阖是不争的事实。虽不能达到像陶老是那样与大师一夜畅谈,就得著成万言书稿的境界,但是我们教师的队伍时时互相交流使思想得以碰撞,取长补短也是团队提升的主要渠道。
暑期学校实践心得篇3
一、加强自身师德修养,展现教师人格魅力
教师素有“塑造人类灵魂的工程师”之美誉。在对灵魂塑造的过程中,教师既要有比较渊博的知识,更要有高尚的道德和崇高的精神境界。教师应当成为学生的表率,成为学生的良师益友,成为全社会文明的楷模。为此,教师要时刻谨记不断提高自身的道德修养,展现自身的人格魅力。那么,如何提高自身的师德修养呢?我认为应该从以下几个方面做起:
1、热爱祖国,爱岗敬业
热爱祖国,献身教育事业,是教师道德最基本最重要的要求。爱岗敬业是教师处理与教育事业之间关系的准则,是教师职业道德的基础和前提。尤其在市场经济条件下,在教育大发展的今天,教师要正确处理好奉献与索取的关系,不计较个人得失,发扬“红烛”精神,甘做“人梯”,安于“粉笔生涯”,以“捧着一颗心来,不带半根草去”的高尚情怀,献身教育,鞠躬尽瘁。相反,如果教师不热爱自己的事业,“身在曹营心在汉”,必定不能把工作做好。
2、热爱学生,诲人不倦
热爱学生,诲人不倦是教师履行教育义务的传统美德,是衡量教师道德水平高低的主要标志。每一个学生,都希望得到教师的爱,师爱是一种巨大的教育力量。它能使学生感受到教师的温暖,产生愉快的情绪,从而激励他们对学习的兴趣和爱好。了解学生和关心学生,是热爱学生的起点。教师仅仅把功课教好是不够的,还要多关心学生的健康成长,为学生的一生着想,从思想上、学习上、生活上全面了解学生,关心学生,爱护学生,因势利导地进行有针对性的教育。热爱学生还要尊重和信任学生。
教师要有民主思想,尊重学生的人格,尊重学生的感情,允许学生独立思考,切不可刺伤学生的.自尊心。在日常的教育教学工作中,认真评价学生的行为,和善平等地对待学生,绝不能为了树立自己的威信而对学生采用体罚、讽刺、挖苦等侮辱人格的做法。当学生进步时,教师不要吝惜自己的赞美之辞;当学生犯错或退步时,教师也不要任自己的批评侮辱之话泛滥。多一点微笑,多一点赞美,多一点信任,你会得到更多的回报。
3、以身作则,为人师表
在教学实践活动中,教师只有以身立教,为人师表,才能有力地说服学生,感染学生。无数经验证明,身教重于言教,“不能正其身,如正人何?”“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”这说明凡是教师要求学生做到的,自己必须先做到,给学生树立好榜样;凡是要求学生不做的事情,自己本身坚决不做,以免给学生留下坏的影响。教师要以自己的良好道德言行来教育和感化学生。
诚实正直,勤奋好学,礼貌待人,是教师以身作则,为人师表的具体体现。如果教师缺乏坚定正确的政治方向,没有远大的理想,其教育必定失败。教师要教育学生勤奋刻苦,好学进去,自己必须勤奋好学,广学博览,精益求精。教师在日常教学中,要用文雅和亲切的语言启迪学生的心灵,陶冶学生的情操,以自己的模范行为,影响教育学生。
二、用学习引领自身专业成长
随着信息技术的迅速发展,人类正在进入信息社会。在知识经济时代,知识老化速度大大加快,学习就成了当今人类生存和发展的重要手段。教师终身学习,不仅是时代的呼唤,教育发展的要求,也是教师教学自我提升的需要。“严谨笃学,与时俱进,活到老,学到老”是新世纪教师应有的终身学习观。教师要善于从教育实践中汲取能量和资源;善于在任何时间向任何人学习,包括在教学过程中和学生分享知识;善于和同事交流,扩大视野,促进自身专业成长。
暑期学校实践心得篇4
时间过得很快,转眼在上外高翻学院暑期学校的学习已经五天了。
第一天,我们在柴明熲教授的带领下领略了外语和翻译的不同之处。在我们原先的理解中,似乎只要是学外语的就一定能做翻译。现在通过讲座我明白了,学习外语只是单独的在学习一门语言,而学习翻译其实是学习一个信息转化的过程。翻译不仅仅需要语言能力,还需要译者有很强的学习能力、认知能力和知识构成,这样才能更好面对自己的服务对象。而在下午的小组讨论中,王育伟老师让我们学到了什么是专业翻译,让我了解到了专业翻译是有客户的,有读者的,翻译出的文本是带着一定的目的的,并且专业翻译要求译者有一定的行业知识。第二天,姚锦清教授使我了解了专业笔译这一概念。翻译的交流性质决定了翻译要以目标语受众的接受为准则。而我们平时接触比较多的文学翻译是以作者和原文至上的,但在暑期学校中我们所接触的专业翻译却是以交流目的和交流对象至上。通过学习,我还知道了,原来做专业笔译还可以成为一个项目,由一个团队来进行合作。在下午的小组讨论中,我更深的了解到翻译并不一定拘泥于词汇是否准确,并且在翻译研究中其实大量的理论并不一定指导实践。在专业翻译中一定要找出其关键信息,这样才能做好专业笔译。
第三天的学习中,谢天振教授主要给我们做的是《翻译与文化》的讲座。他给我带来了一个新的名词:创造性叛逆。它使我知道了文学的交流或者说其中那一部分:文学翻译,不仅延长了作品的生命,还赋予了作品第二次生命。同时,这个讲座还让我了解了现在的翻译已经走向了职业化时代。下午是我们上课以来的第一次学术沙龙时间,主要讨论的是如何去进行翻译这一活动。在现在的翻译活动中,高科技的手段会越来越多的介入其中,使得翻译流程更加的智能,但同时这一过程却无法排除人工的介入。
在第四天我们主要进行的是汉英翻译方面的学习和训练。上午我们首先学习了中国文化的发展。然后学习了汉英翻译中的两个核心理念。第一、汉英翻译要注意交流的场合、交流的各方、交流的目的和文本所使用的场合;第二、我们要以具体的交流因素来指导我们的翻译过程。同时在翻译过程中我们首先要批判性、深度的分析原文,在翻译好了之后我们还要从读者的角度来审校译文,这样才能做好翻译。而在星期五我们则通过Celine老师了解了欧洲口译的发展现状,
了解了口译的发展包含了挑战和机遇。
通过这五天的学习,使我对翻译有了更深层次的认识,并且也使我更期待下面的学习。
推荐访问:暑期 实践 心得 暑期实践活动心得体会 暑假实践心得 暑期社会实践心得体会 大学生暑假实践报告心得体会 暑假社会实践活动心得 大学生暑期社会实践活动的心得体会 大学生暑期社会实践收获体会 暑期实践总结报告 学校实践活动心得体会范文 暑假心得体会