当前位置:九力公文网>专题范文 > 公文范文 > 工程材料采购和现场安装施工合同(中英文对照)

工程材料采购和现场安装施工合同(中英文对照)

时间:2022-07-14 20:42:01 公文范文 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的工程材料采购和现场安装施工合同(中英文对照,供大家参考。

工程材料采购和现场安装施工合同(中英文对照)

 

 工程材料采购和现场安装施工合同(中英文对照)

 TABLE OF CONTENTS 目录 1. DEFINITIONS 定义 2. BASIS OF CONTRACT 合同基本原则 3. DELIVERY 交货 4. PRICE 价格 5. TERMS OF PAYMENT 付款条款 6. PROPERTY AND RISK 所有权和风险 7. REJECTION 拒收不符货物 8. VARIATIONS 变更

 9. INTELLECTUAL PROPERTY INFRINGEMENT 知识产权的侵犯 10. FORCE MAJEURE 不可抗力 11. WARRANTIES AND LIABILITY 质保和责任 12. TERMINATION 合同终止 13. PROGRESS AND INSPECTION 进度和检查 14. ASSIGNMENT AND SUB-LETTING 转包和转租 15. LOSS, DETERIORATION OR DAMAGE IN TRANSIT 运输过程中丢失、变质或损坏 16. FREE ISSUE MATERIAL 免费提供的材料

 17. CONFIDENTIALITY 保密 18. INDEMNITY AND INSURANCE 赔偿和保险 19. WAIVER 弃权 20. INTERPRETATION 解释 21. APPLICATION 条款适用 22. KNOWLEDGE OF SITE 现场的了解 23. PLANT FOR USE ON SITE 现场使用的机械设备 24. SITE REGULATIONS 现场规章 26. INDEMNITY 赔偿

 27. INSURANCE 保险 28. ACCEPTANCE TESTS 验收检测

 部分章节示例如下:

 13. PROGRESS AND INSPECTION 进度和检查 13.1 Without prejudice to any other of Buyer"s rights Buyer"s representatives shall have the right to check the progress of, and inspect all Goods (whether at Seller"s works, the works of Sub-Contractors or elsewhere) at all reasonable times and to reject Goods pursuant to Clause 7. Seller"s sub-contracts shall include similar provisions in all material respects to this Clause 13. 在不损害买方任何其它权利的情况下,买方代表有权在所有合理的时间核查进度和检查所有货物(无论在卖方的工厂或分包商的工厂或其它地方),并依据条款 7 拒绝货物。卖方的分包商的所有材料方面应包括条款 13 所包含的类似规定。

 13.2 The Seller will provide at no cost to the Buyer all reasonable facilities to enable the Buyer to carry out progress visits and inspection. 卖方需免费为买方完成进度访查和检查提供所有合理设施。

 13.3 The Seller will furnish such Programme of manufacture and delivery and/or progress reports in the format and at the time required by the Buyer in order that the Buyer can verify actual progress of work under the Contract. 在买方要求时,卖方将提供生产和交货计划和/或买方要求形式的进度报告,以便买方可以依据合同验证实际工作进度。

 13.4 Inspection and or test by the Buyer or any failure to Inspect or test shall not relieve the Seller of any responsibility or liability for the supply of Goods in accordance with the Contract and shall not imply any acceptance thereof. 买方所做的检查和/或测试,或者任何未能检查或测试都不能免除卖方依据合同提供货物的任何责任或义务,也不意味任何接受。

  14. ASSIGNMENT AND SUB-LETTING 转包和转租 The Contract shall not be assigned by Seller nor sub-let as a whole. Seller shall not employ any Sub-Contractor without Buyer"s written consent, which shall not be unreasonably withheld. 卖方不得对此合同整体进行转包,也不得整体转租。卖方在没有买方书面同意的情况下不得雇佣任何分包商,买方不得故意拖延不予认可。

 15. LOSS, DETERIORATION OR DAMAGE IN TRANSIT 运输过程中丢失、变质或损坏

 15.1 Seller shall protect Goods so as to prevent deterioration or damage during transportation and storage. 卖方在储运时必须保护好货物以防止货物变质或损坏。

 15.2 To the extent that Seller is responsible for transport and without prejudice to any other of Buyer"s rights Seller shall promptly make good free of charge to Buyer any loss of or damage to Goods in transit. 根据卖方运输责任的程度,并在不对买方任何其它权利有偏见下,卖方应及时赔偿运输过程 中货物的丢失或损坏。

 23. PLANT FOR USE ON SITE 现场使用的机械设备 23.1 Unless otherwise specified in writing by the Buyer, Seller shall provide all plant, materials, equipment and other things ("Plant") and labour necessary to perform the Services. Seller must ensure that Seller holds all appropriate test and examination certificates for such Plant and must produce them forthwith on request for inspection by Buyer. 除非买方另外书面说明,卖方应提供所有的机械设备、设备、材料、机器和其他(“车间”)和必需的人力来完成服务。卖方必须保证持有这样车间的适当测试和检验证书,并在买方需要时,立即提交买方检验。

 23.2 Notwithstanding the provisions of Clause 23.1 should Buyer allow Seller to use any of Buyer"s Plant Seller shall ensure that such Plant is:- 除了 23.1 条款的情况下,如果买方允许卖方使用买方的机械设备,卖方必须保证该机械设备是:

 (i) suitable for the purposes to which it is to be put. 适合将使用的目的。

 (ii) used in a safe and workmanlike manner and that it is returned to Buyer in an undamaged condition, fair wear and tear excepted. 能够正确、安全的使用,并在归还时不能损坏,只能有正常的磨损。

 23.3 Seller shall indemnify Buyer against any damage including personal injury caused by Seller"s use of Plant whether or not it is supplied, tested, examined or approved by Buyer except where the

 damage or personal injury is caused by Buyer"s negligence. 卖方必须对由于使用买方机械设备而造成的任何损害包括人身伤害进行赔偿。无论是否是由买方提供,测试,检测或认可的。除非该损害或人身伤害是由于买方的疏忽造成。

 24. SITE REGULATIONS 现场规章 24.1 Seller shall deliver Goods and Plant and perform Services on Site at times which have previously been agreed by Buyer (such agreement not to be unreasonably withheld). 卖方应将货物和机械设备和服务在买方之前同意的时间交付和实施(该种协议不能被不合理的拖延)。

 24.2 Seller shall perform Services and use Plant on Site properly and safely and without risk to persons, property or the environment. Without prejudice to the foregoing obligation, Seller shall also comply with all safety, environmental and any other reasonable regulations in force on Site.

 卖方在现场应正确、安全和对人员,财产和环境不造成危害地进行服务和使用车间。不违背上述责任的同时,卖方必须遵守现场的有效的所有安全、环境和其他合理规章制度

 24.3 Buyer shall have the right to require the removal of any person brought to Site by Seller who has:- 买方应有权要求卖方将其带入现场的任何人员撤处现场,如果他:

 (i) failed to comply with the obligations listed in Clause 24.2 没有遵守 24.2 条款的要求。

 (ii) has, in the opinion of Buyer, misconducted himself or been negligent or incompetent. 以买方的观点,已有不正当行为或疏忽大意或不称职。

 25. SITE WORK BY SELLER 卖方的现场施工 In respect of any Services to be performed on Site and any Goods to be assembled, installed, commissioned or in some other way worked on Site Seller shall:- 对于有任何在现场进行的服务和货物在现场的组装、安装、调试或其他工作,卖方必须:

 25.1 before making any delivery to Site, arrange for the offloading and adequate storage of the items to be delivered. 在交货至现场前,为所发货物安排卸货和充足的储藏地点。

 25.2 before employing people on Site, agree with Buyer the hours to be worked (including overtime, if any), basic wages, bonus and other conditions of employment. Such matters shall not be changed without Buyer"s written consent except where such matters are regulated by national agreements.

 在雇用现场的人员前,必须与买方就工作时间(包括加班,如有的话)、基本工资、奖金和其他雇用条件达成一致。上述事项在没有得到买方的书面同意下不能变更,除国家规定的有关事项。

 25.3 not offer employment during the Contract period to any person employed on Site by others. 在合同期内,不能向他人雇佣的现场人员提供工作机会。

 25.4 notify Buyer when Goods are ready for inspection and or test and shall not cover up any Goods until Buyer has had reasonable opportunity to inspect and or test the same. 当货物可以供检验和/或测试时,通知买方。在买方在有合理机会检验和/或测试该货物前,不遮盖货物。

 25.5 not have exclusive access to or possession of Site but only such as shall enable Seller to perform the Services concurrently with the performance of services by others.

 不拥有现场的排他进入权和占有权,而仅是能使卖方同其他提供服务方共同在现场实施服务。

 28. ACCEPTANCE TESTS 验收检测 28.1 If Services includes acceptance tests such Services shall be deemed not to be complete and (notwithstanding the provisions of Clause 11) the Warranty Period shall not commence and Buyer"s right of rejection under Clause 7 shall be available and (notwithstanding the provisions of Clause 6.3) the risk in the Goods shall not pass to Buyer until such acceptance tests have been completed to the reasonable satisfaction of Buyer in accordance with this Clause 28. 如果服务中包括验收检测,依据条款 28,在未达到买方合理满意前,该服务不视为已完成(尽管条款 11);保质期不开始计算;依据条款 7 买方仍有拒收权(尽管条款 6.3);货物的风险不转移到买方。

 28.2 Acceptance tests, which shall be in accordance with the provisions of the Contract, shall be carried out at a time to be agreed in writing with Buyer at least 14 days prior to the anticipated date thereof. Subject to the provisions of Clause 28.4,

 if Buyer fails to attend at the time agreed Seller shall be entitled to proceed with the acceptance tests in Buyer"s absence and the requirement in Clause 28.1 for the acceptance tests to have been completed to the reasonable satisfaction of Buyer shall not apply. 按照合同条款进行的验收检测,应在预期验收日前 14 天以书面方式得到买方同意之日进行。依据条款 28.4,如果买方未能在同意的时间内参加检测,卖方有权在买方缺席的情况下进行验收测试,28.1 条款“关于验收检测达到买方合理满意”不适用。

 28.3 When the erection of Goods is complete and all tests to be made by Seller have been passed to the reasonable satisfaction of Buyer, Buyer shall forthwith accept the Goods and shall certify accordingly. 当货物安装完成,所有的检测已经通过并得到买方的合理满意,买方应随即接受货物并出证 明。

 28.4 If Seller (not being in default of its obligations) is willing and able to proceed with the said acceptance tests and Buyer directs that the said tests should not proceed at the time originally contemplated by the Contract then the tests shall be postponed for such period as shall be agreed (such agreement not to be unreasonably withheld). Upon such agreement being reached:- 如果卖方(没有缺失其责任)愿意也能够进行验收检测,而买方指出上述检测不能按照合同原预期的日期进行,可延期至双方同意的时间(该协议不能被不合理的拖延),一旦协议达成:

 (i) Seller shall be entitled to submit the invoice (if any) related to the completion of such tests as if such tests had been performed pursuant to clause 28.2 provided that Buyer shall not be required to pay for uncompleted Services or undelivered Goods.

 卖方应根据 28.2 条款, 有权向买方出具关于完成这些检测的发票(如有), 但不能要求买 方支付为完成的服务或未交货物。

 (ii) At the earliest possible time during the said period of postponement Buyer shall give notice in writing to Seller stating the earliest date on ...

推荐访问:中英文对照 施工合同 现场

版权所有:九力公文网 2013-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[九力公文网]所有资源完全免费共享

Powered by 九力公文网 © All Rights Reserved.。备案号:苏ICP备13036920号-1