当前位置:九力公文网>专题范文 > 公文范文 > 翻译技巧之重复法,菁选2篇

翻译技巧之重复法,菁选2篇

时间:2023-03-07 09:30:07 公文范文 来源:网友投稿

翻译技巧之重复法1  一、重复名词  1.重复英语中作宾语的名词  Studentsmustbecultivatedtohavetheabilityto*yzeandsolveproblems.下面是小编为大家整理的翻译技巧之重复法,菁选2篇,供大家参考。

翻译技巧之重复法,菁选2篇

翻译技巧之重复法1

  一、重复名词

  1.重复英语中作宾语的名词

  Students must be cultivated to have the ability to *yze and solve problems.

  必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

  They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

  他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

  2.重复英语中作表语的名词

  This has been our position—but not theirs.

  这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

  John is your friend as much as he is mine.

  约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

  3.重复英语介词前所省略的名词

  英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

  The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

  医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

  4.重复定语从句中作先行词的名词

  英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

  He gave ma a book which I kept to this day.

  他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。

  Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

  昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

  二、重复动词

  1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

  Is he a friend or an enemy?

  他是个朋友呢,还是个敌人?

  You can do that work very well if you care to.

  如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。

  2.英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

  We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

  我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。

  有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

  他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

  三、重复代词

  1.英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。

  Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

  杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

  He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

  他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  2.英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

  Each country has its own customs.

  各国有各国的风谷。

  3.英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。

  Whoever violates the disciplines should be criticized.

  谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。

  You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.

  我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

  4.英语用some... and others... (some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

  Some have entered college and others have gone to the countryside.

  上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)

  Some played football and others played basketball.

  踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)

  四、其他重复法

  为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。

  Please wait a moment.

  请等一等。

  I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

  在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

  He was proficient both as a flyer and as a navigator.

  他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)

翻译技巧之重复法2

  一、略读全文

  在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

  二、分析划线部分

  在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

  三、翻译

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。

  1)分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

  2)转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

  3)添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

  4)单复数译法。单复数要译出。如"birds in the tree"可译为"树上的鸟儿们"。

  5)时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。

  6)代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  7)人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

  四、校核

  校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

推荐访问:重复 翻译 技巧 翻译技巧之重复法 菁选2篇 翻译技巧之重复法1 翻译技巧之重复法 翻译技巧中的重复法

版权所有:九力公文网 2013-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[九力公文网]所有资源完全免费共享

Powered by 九力公文网 © All Rights Reserved.。备案号:苏ICP备13036920号-1